{"id":1809,"date":"2023-08-22T16:43:31","date_gmt":"2023-08-22T20:43:31","guid":{"rendered":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/?p=1809"},"modified":"2023-08-22T16:43:37","modified_gmt":"2023-08-22T20:43:37","slug":"wislawa-szymborska-untitled","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/2023\/1809\/poems\/wislawa-szymborska-untitled\/","title":{"rendered":"Wislawa Szymborska: Untitled"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p>The best Polish poem of recent years.<br>Author unknown.<br>But certainly not poet A, <br>poet B, poet S.<\/p>\n<p>The text is densely written <br>from right to left <br>and left to right <br>and from top to bottom <br>and bottom to top <br>and crosswise<br>and in tiny veinlets<br>up to the beautifully serrated edges.<\/p>\n<p>The customs agent didn&#8217;t know the suspect code.<br>He just checked for letters, <br>seized books, <br>tossed photos, <br>shredded diplomas.<\/p>\n<p>The best Polish poem of recent years ended up abroad.<\/p>\n<p>And it can now be read against the light <br>in Vienna <br>in Toronto <br>in Haifa <br>in Amsterdam.<\/p>\n<p>As with all true poetry \u2013 <br>it&#8217;s difficult to translate<br>into the leaflet of a different birch <br>from a different cemetery.<\/p>\n<p><br><em>Translated by Clare Cavanagh<\/em><\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The best Polish poem of recent years.Author unknown.But certainly not poet A, poet B, poet S. The text is densely written from right to left and left to right and from top to bottom and bottom to top and crosswiseand in tiny veinletsup to the beautifully serrated edges. The customs agent didn&#8217;t know the suspect <a href='http:\/\/kuny.ca\/blogs\/2023\/1809\/poems\/wislawa-szymborska-untitled\/' class='excerpt-more'>[&#8230;]<\/a><!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[358],"class_list":["post-1809","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poems","tag-poetry-in-translation","category-4-id","post-seq-1","post-parity-odd","meta-position-corners","fix"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1809","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1809"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1809\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1811,"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1809\/revisions\/1811"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1809"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1809"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/kuny.ca\/blogs\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1809"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}