terribly

Nov 192010
 

Rasas = flavours; tastes; to relish

To appreciate a work of art is to relish it. In talking about a work of art – painting, sculpture, music, poetry or drama – it is judged as fulfilling the requirement of rasa.

The objective aspect of rasa is the presence of the essential totality of the aesthetic qualities in a  work of art. The subjective aspect of rasa are the emotions evoked in the individual.

Any kind of art, to achieve excellence must be able to stimulate the viewer or  reader’s sensitivities and his susceptibilities, and his empathy. Works of art are therefore judged by whether there is realization of ‘rasa’, both  objectively and subjectively.

A work of art  must have the power to evoke the realization of one or more of the nine  rasa in the viewer or audience. There are nine varieties of rasa:

1. Love and beauty (Srngara rasa)
2. The comic (Hasya rasa)
3. The compassionate (Karuna rasa)
4. Anger (Raudra rasa)
5. The heroic (Vira rasa)
6. The terrible (Bhayanaka rasa)
7. The odius/loathsome (Bibhatsa rasa)
8. The amazing and wonderous (Adbhuta rasa)
9. Serenity (Santa rasa)

Nov 192010
 

Take care the engraving’s artistically done.
Expression grave and majestic.
The diadem better rather narrow;
I don’t care for those wide ones, the Parthian kind.
The inscription, as usual, in Greek:
nothing excessive, nothing grandiose-
the proconsul mustn’t get the wrong idea,
he sniffs out everything and reports it back to Rome-
but of course it should still do me credit.
Something really choice on the other side:
some lovely discus-thrower lad.
Above all, I urge you, see to it
(Sithaspes, by the god, don’t let them forget)
that after the “King” and the “Savior”
the engraving should say, in elegant letters, “Philhellene.”
Now don’t start in on me with your quips,
Your “where are the Greeks?” and “what’s Greek
here, behind the Zágros, beyond Phráata?”
Many, many others, more oriental than ourselves,
write it, and so we’ll write it too.
And after all, don’t forget that now and then
sophists come to us from Syria,
and versifiers, and other devotees of puffery.
Hence unhellenized we are not, I rather think.

(Translated from the Greek by Daniel Mendelsohn)

Nov 192010
 

(after Rilke)

A merry-go-round of freshly painted horses
sprung from a childish world vividly bright
before dispersing in adult oblivion
and losing its quaint legendary light
spins in the shadows of a burbling circus.
Some draw toy coaches but remain upright;
a roebuck flashes past, a fierce red lion
and every time an elephant ivory-white.

As if down in the forest of Fontainebleau
a little girl wrapped up in royal blue
rides round on a unicorn; a valiant son
hangs on to the lion with a frantic laugh,
hot fists gripping the handles for dear life;
then that white elephant with ivory tusks –
an intense scrum of scarves and rumpled socks
though the great whirligig is just for fun.

The ring revolves until the time runs out,
squealing excitedly to the final shout
as pop-eyed children gasp there in their grey
jackets and skirts, wild bobble and beret.
Now you can study faces, different types,
the tiny features starting to take shape
with proud, heroic grins for the grown-ups,
shining and blind as if from a mad scrape.

Nov 192010
 

Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks:
With silken lines, and silver hooks.

There will the river whispering run
Warm’d by thy eyes, more then the Sun.
And there th’inamored fish will stay,
Begging themselves they may betray.

When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee than thou him.

If thou, to be so seen, beest loth,
By Sun, or Moon, thou darknest both,
And if my self have leave to see,
I need not their light, having thee.

Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net:

Let coarse bold hands, from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest,
Or curious traitors, sleavesilke flies
Bewitch poor fishes wandering eyes.

For thee, thou needst no such deceit,
For thou thyself art thine own bait;
That fish, that is not catched thereby,
Alas, is wiser far than I.

Nov 192010
 

My Masters

My masters are not infallible.
They’re neither Goethe,
who had a sleepless night
only when distant volcanoes moaned, nor Horace,
who wrote in the language of gods
and altar boys. My masters
seek my advice. In fleecy
overcoats hurriedly slipped on
over their dreams, at dawn, when
the cool wind interrogates the birds,
my masters talk in whispers.
I can hear their broken speech.

Kierkegaard on Hegel

Kierkegaard said of Hegel: He reminds me of someone
who builds an enormous castle but live himself
in a storehouse next to the construction.
The mind, by the same token, dwells in
the modest quarters of the skull,
and those glorious states
which were promised us are covered
with spiderwebs, for the time being we should enjoy
a cramped cell in the jailhouse, a prisoner’s song,
the good mood of a customs officer, the fist
of a cop. We live in longing. In our dreams,
locks and bolts open up. Who didn’t find shelter
in the huge looks to the small. God
is the smallest poppy seed in the world,
bursting with greatness.

translated by Renata Gorczynski